跳到主要內容

【譯作】《魔髮奇緣》的政治寓言|Tangled as Political Allegory

文:吳莉瑋
圖:partymonstrrrr via photopin cc

本文意譯《It's a Jetsons World: Private Miracles and Public Crimes》書中的「Tangled as Political Allegory」,Jeffrey A. Tucker巧妙地把這部動畫中的巫婆角色視為政府的寓言故事,似乎也是這樣沒錯。時至今日,我們還在對抗奴役的戰爭中奮鬥。

《魔髮奇緣》的政治寓言|Tangled as Political Allegory

作者:Jeffrey A. Tucker
譯者:吳莉瑋

2010年的迪斯尼動畫《魔髮奇緣》,主題是長髮姑娘Rapunzel的故事,但內容是比原作好得多的改作。原作內容只有一個噱頭,塔裡的女孩頭髮很長、裝成母親的惡人還有爬上塔相會的情人,這和這部動畫比起來遜色很多。

Rapunzel不像原作中只是個農民,她的身分變成失蹤的公主,在她身上展現出一面想要服從母親但另一面也想體驗世界的衝突。情人不是王子,而是一個名為Flynn Ryder的強盜,他花了很長一段時間才決定放棄原先的痞子生活,陷入愛情。

這個版本也刪掉了一些格林兄弟原作中奇怪的設定,譬如丈夫願意放棄子女養育權以換得自由取用鄰居的菜園。

當然,原作現在已進入公共領域,就像所有迪斯尼大片一樣。並非所有改作都比原作好,但顯然這部電影做到了。有時2.0版本遠遠優於1.0版本,而我們也在此看到智慧財產權的大問題。智慧財產權將原作凍結至少幾個世代,任何改作都違法。只有使用夠古老的故事才不會有這種問題。但為什麼社會得等到100年以後才能獲得比原作更好的改作作品?為什麼我們要有這種人為性減緩進步速度的法律?

回到電影來。我是因為一位臉書上的朋友才去看這部電影,Matt Zietzke說這整部電影可以看成一部「政府壓迫並透過戰術保持自己對於人民的統治地位」的寓言。這個概念是把Gothel這個邪惡的巫婆看成政府,Gothel利用魔法讓自己看來只有四十多歲,但她實際上已經垂垂老矣。

讓我們來看看為何稱為寓言。

巫婆:她偷偷潛入富裕貴族的家裡並偷走他們的孩子。

政府:它偷偷進入我們的銀行賬戶竊取金錢、透過貨幣貶值降低我們的購買力,還透過收買與徵兵來綁架我們的孩子。

巫婆:假裝自己年輕、美麗、把Rapunzel的利益視為最重要的考量;實際上,她醜陋、無力、把Rapunzel關在脫離現實的塔裡以維持魔法的效力。

政府:假裝它是我們的代表,提供符合我們自己的利益的集體商品;但事實上,政府只服務自己、提供特殊團體利益,費用由我們承擔。

巫婆:不斷說謊來避免Rapunzel走出高塔,這些謊言的基礎都是「外面的世界充滿了想傷害她的惡人」。

政府:不斷說謊讓我們保持在民族主義狂熱中,所有謊言都基於「外面的世界充滿了想傷害我們的惡人」的想法。

巫婆:奉承Rapunzel並替她準備受到好評的榛子湯(這有啥好食?),以撫慰她被囚禁的不滿。

政府:奉承人民並提供備受人民讚譽的福利(醫療照護、退休收入、道路),以撫慰我們對專制的不滿。

巫婆:讓Rapunzel害怕自由,讓她對於自己身為公主的真實身分無所意識,避免她跑掉。

政府:讓人民害怕自由,讓人民對於真實的人權無所意識,避免我們支配政府。

巫婆:像寄生蟲一樣維持自己的生命,只要Rapunzel不剪她的頭髮(但她任何時候都能這麼做),巫婆就能依然保持9號尺寸的身材。

政府:像寄生蟲一樣維持並替自己蓋紀念碑,只要我們不停止服從與付出(但我們任何時候都能這麼做),政府官員和官僚就能夠繼續享受高尚生活。

巫婆:一旦Rapunzel剪斷頭髮並打破魔法,就面臨死亡。

政府:一旦人民覺醒並切斷與國家的關聯,就面臨滅亡。

所以,是的,我同意這部電影是個寓言。最後要說的是,這部電影在各方面表現都絕對亮眼。配樂也許在無意間採用了令人捧腹的現代百老匯曲調。這部電影是奴役主題故事的最佳新作,而奴役這個議題是每個世代都必須對抗的永恆問題。

留言